Genesis 41:46
LXX_WH(i)
46
G2501
N-PRI
ιωσηφ
G1161
PRT
δε
G1510
V-IAI-3S
ην
G2094
N-GPN
ετων
G5144
N-NUI
τριακοντα
G3753
ADV
οτε
G2476
V-AAI-3S
εστη
G1726
PREP
εναντιον
G5328
N-PRI
φαραω
G935
N-GSM
βασιλεως
G125
N-GSF
αιγυπτου
G1831
V-AAI-3S
εξηλθεν
G1161
PRT
δε
G2501
N-PRI
ιωσηφ
G1537
PREP
εκ
G4383
N-GSN
προσωπου
G5328
N-PRI
φαραω
G2532
CONJ
και
G1330
V-AAI-3S
διηλθεν
G3956
A-ASF
πασαν
G1065
N-ASF
γην
G125
N-GSF
αιγυπτου
IHOT(i)
(In English order)
46
H3130
ויוסף
And Joseph
H1121
בן
old
H7970
שׁלשׁים
thirty
H8141
שׁנה
years
H5975
בעמדו
when he stood
H6440
לפני
before
H6547
פרעה
Pharaoh
H4428
מלך
king
H4714
מצרים
of Egypt.
H3318
ויצא
went out
H3130
יוסף
And Joseph
H6440
מלפני
from the presence
H6547
פרעה
of Pharaoh,
H5674
ויעבר
and went
H3605
בכל
throughout all
H776
ארץ
the land
H4714
מצרים׃
of Egypt.
Clementine_Vulgate(i)
46 (triginta autem annorum erat quando stetit in conspectu regis Pharaonis), et circuivit omnes regiones Ægypti.
DouayRheims(i)
46 (Now he was thirty years old when he stood before king Pharao), and he went round all the countries of Egypt.
KJV_Cambridge(i)
46 And Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt.
Brenton_Greek(i)
46 Ἰωσὴφ δὲ ἦν ἐτῶν τριάκοντα, ὅτε ἔστη ἐναντίον Φαραὼ βασιλέως Αἰγύπτου· ἐξῆλθε δὲ Ἰωσὴφ ἀπὸ προσώπου Φαραὼ, καὶ διῆλθε πᾶσαν γῆν Αἰγύπτου.
JuliaSmith(i)
46 And Joseph the son of thirty years in his standing before Pharaoh, king of Egypt; and Joseph will go forth from the face of Pharaoh, and will pass over all the land of Egypt
JPS_ASV_Byz(i)
46 And Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. - And Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt.
Luther1545(i)
46 Und er war dreißig Jahre alt, da er vor Pharao stund, dem Könige in Ägypten; und fuhr aus von Pharao und zog durch ganz Ägyptenland.
Luther1912(i)
46 Und er war dreißig Jahre alt, da er vor Pharao stand, dem König in Ägypten; und fuhr aus von Pharao und zog durch ganz Ägyptenland.
DSV_Strongs(i)
46
H3130
Jozef
H7970
nu was dertig
H8141
jaren
H1121
oud
H5975 H8800
, als hij stond
H4480
voor
H6440
het aangezicht
H6547
van Farao
H4428
, koning
H4714
van Egypte
H3130
; en Jozef
H3318 H8799
ging uit
H6547
van Farao's
H6440
aangezicht
H5674 H8799
, en hij toog door
H3605
gans
H776 H4714
Egypteland.
ReinaValera(i)
46 Y era José de edad de treinta años cuando fué presentado delante de Faraón, rey de Egipto: y salió José de delante de Faraón, y transitó por toda la tierra de Egipto.
ArmenianEastern(i)
46 Յովսէփը երեսուն տարեկան էր, երբ ներկայացաւ եգիպտացիների փարաւոն արքային: Յովսէփը, գնալով փարաւոնի մօտից, շրջեց ողջ Եգիպտոսում:
ItalianRiveduta(i)
46 Or Giuseppe avea trent’anni quando si presentò dinanzi a Faraone re d’Egitto. E Giuseppe uscì dal cospetto di Faraone, e percorse tutto il paese d’Egitto.
Lithuanian(i)
46 Juozapas buvo trisdešimties metų amžiaus, kai jis stovėjo faraono, Egipto karaliaus, akivaizdoje ir išėjęs iš faraono apkeliavo visą Egipto žemę.
Portuguese(i)
46 Ora, José era da idade de trinta anos, quando se apresentou a Faraó, rei do Egipto. E saiu José da presença de Faraó e passou por toda a terra do Egipto.